7 Известни Анимационни Филми, Които Бяха Променени В Другите Страни



Ние сме свикнали да гледаме филми, които се излъчват в киното. Понякога обаче те са адаптирани към конкретна аудитория и ни липсват някои малки, но интересни подробности.

Колегите в “Bright Side” подготвиха списък с такива промени в популярните анимационни филми.

1.Отвътре навън

Сцената, в която малката Райли отказва да яде броколи, не е смислена за японските зрители, тъй като децата там обожават зеленчуците. Така че, само за Япония директорите заменят броколите със зелени чушки.

В американската и някои други версии на филма има сцена, по време на хокей. В международната версия тя е заменена с футбол.

Взаимодействията на героите със заобикалящата ги среда също са променени. Първоначално, Бинг Бонг изписва думата “Опасност”, движейки хобота си отляво надясно. Въпреки това, за езици, където думите се пишат в друг ред, той движи хобота си в обратната посока.

2.Университет за таласъми

В американската версия на анимационния филм Рандал прави сладки, украсени с букви, формиращи фразата “Бъди мой приятел”.

Когато сладките образуват дума на лицето на Рандал, смисълът се е загубил в превода, така че е решено да се заменят буквите с усмихнати лица.

Същата съдба има и логото на Scare Games, което остава в американската версия, но в другите държави е заменено с рисунка.

Както и тук, надписът в американската версия е заменен с рисунка на водопад.



loading...